2018年6月大学英语四级考试翻译解析

  词汇:票价:fare

  [真题]

  [解析]

  开车发短信,美国年轻人,major cause of death;smart wheel;检查是否始终双手握方向盘,有声音和灯提示两手未握方向盘,恢复后停止;APP家长可以知道孩子的开车情况

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  整体点评:本次英语四级考试难度较低,题材是我们比较熟悉的事物,没有太难的句式和词汇,其中考到过的部分动词我们在课堂上已经进行过了重点讲解。

  Buses used to be the main vehicle for Chinese people。 In recent years, due to the increasing number of private cars, the traffic problems in cities have become more and more serious。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have tried to improve the service quality of buses。 The vehicles are increasingly updated and the speed of the vehicles is also increased。 However, the price is still quite low。 Nowadays, in most cities, many old people can take buses for free。

  来源:新东方

  Part IV Translation (30 minutes)

  It was unimaginable for most Chinese people to travel by plane in the past。 However, at present, with the development in economy and the improvement in living standards, an increasing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, choose to travel by plane because they can fly to all the major cities in China。 In the meanwhile, many other cities tend to prepare to build airports。 The service of airlines has been constantly improved, and air tickets are often available at a special discount。 As a result, there has been a constant rise in the number of tourists who travel by plane during holidays in recent years。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  作者:兰州学校新东方李志涛老师

  Q1:新闻主要内容;

  (5)近年来,[节假日期间](选择乘飞机外出旅游的)人不断增加。

  来源:新东方

  这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。

  解析:“票价” the ticket price;“相当” rather / very。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Q2:为什么给reward?信守承诺

  解析:两句考察被动句的翻译。“航空服务”被“改进”;“航空服务” air service;后一句的“有”译为“there be”句型或者也可以理解为“特价机票经常被提供”;“特价机票” special air-ticket。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English。 You should write your answer on Answer sheet 2。

  主干:人数不断增加。

  参考答案:They can arrive in all the big cities by plane。 Besides, many cities are preparing to build airports。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  分数段分布 具体翻译表现

  参考答案:The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese to travel by air。 Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, an increasing number of Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air。 They can fly to all the big cities, and many other cities are also planning to build airports。 Air services are constantly improving, and there often are special tickets with lower prices。 In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is continually increasing。

  Q4:关于Flower Town Bee Farm说了什么?被毁,损失巨大(2.5M bees)

  解析:“乘坐公交车” take bus;“当地市民”the local citizens。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  据此,以下翻译得分基本在7—10分之间:

  (6)现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  [解析]

  解析:空前介词,空后名词,空格填动词ing,结合语义,E选项正确。

  参考答案:In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。

  整体点评:本次英语四级考试难度较低,题材是我们比较熟悉的事物,没有太难的句式和词汇,其中很多动词我们在课堂上已经进行过了重点讲解。

  32。 L outdoor

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  Buses used to be the main means of transportation for Chinese people。 In recent years, urban traffic problems are becoming increasingly serious due to the growing number of private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been striving to improve the service quality of buses。 The facilities of vehicles have been constantly updated, and the speed has also been improved significantly。 However, the bus fare is still quite low。 Nowadays, in most cities, many elderly citizens can take the bus for free。

  此句词汇部分比较难,交通工具也可以写成vehicle,能拿到基本分。

  (2)[如今随着经济的发展和生活水平的提高],越来越多的中国人(包括许多农民和外出务工人员)都能乘飞机出行。

  鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:

  解析:本句考查动名词做主语,可以用动名词作主语,也可以用“it”做形式主语;难点在“难以想象”的翻译上,可以译为“unimaginable,也可以翻译为“can not be imaged”。

  47。 A) Earn more money。

  参考答案:In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  解析:根据关键词“Dr。 White”和“find out”定位第二段 “Dr。 White said his team wanted to see whether living in greener urban areas has a lasting positive effect on people’s sense of well-being or whether the effect also disappeared after a period of time。 ” 选项“positive effect lasts。” 是对原文中的lasting positive effect的同义转化。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  Part Ⅲ Translation (30 minutes)

  解析:后一句“也在”表明应翻译为正在进行时态,“筹建”一词的翻译是难点, “筹建”即“准备建造”,可以译为“be prepare to build ”;“机场” airport。

  35。 E creating

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  47。 C Communication within our brain weakens。

  [真题]

  若不会词汇“外出务工人员”,可灵活处理为后置定语,”外出务工的”解释为“在外面工作的”,处理成定语从句,该短语译成“people who work outside/ in other cities”

  解析:“近年来” in recent years,表明句子应该用现在完成时态;“节假日期间” during holidays;本句考察定语的翻译,“人”与“选择”是主动关系,选择用现在分词形式放在“人”的后面做修饰。

  29。 答案J

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  Q3:spring operation的原因?寨卡病毒

  [解析]

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  参考答案:However, the ticket price of the bus is still rather cheap。

  30。 F detail

  参考答案:The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。

  这句话是典型的主系表结构,主干为公交车是交通工具。要注意时态,“曾”表明是一般过去时。“中国人出行”表示对象,用介词结构表达。

  (4)航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  词汇:不断增多:constant rise

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  今年的写作题目总体较为简单,试题沿袭2017年12月考的开放式题型,题意理解上没有设置障碍,直接在题干中出现了主题词,一套为阅读的重要性,一套为语言表达能力,一套为写作能力。这些话题都是和大学生平时生活学习息息相关的话题,所以很容易发散思路。三篇写作考查学生对正面现象/话题的分析能力。其实这次的考题在近十年的写作考题中是有迹可循的,2013年6月考的图画作文第二套就考查到了阅读文学的重要性。此外,有了2017年12月刚考过的考题基础,谈论措施的话术考生也不陌生,总的来说,本次写作难度不大,第一段点出主题,说明主题词的重要性,第二段分析原因,为什么重要,第三段写建议措施,如何培养这些能力,按照总分总的三段式展开即可。

  作者:广州新东方杨梦迪老师

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  参考答案:Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  词汇:显著:obviously

  [解析]

  据此,以下翻译得分基本在9—10分之间:

  (1)过去,乘飞机出行[对大多数中国人来说]是难以想象的。

  53。 A) It was a mere piece of decoration。

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  (3)他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  Q13:鼓励女生做什么

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  解析:结合时态和固定搭配collaborate with,表示“合作”。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  The service of airlines has been constantly improved, and air tickets are often available at a discount。

  参考答案:Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。

  整体评述:

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  大城市 major cities

  [译文]

  这句可用句型… was hard to imagine 或者 It was unimaginable for sb to do

  [译文]

  这样的听力解析还不如不解析,都是些零散的信息点

  解析:“随着”译为“with”介词短语;“农民” farmers;“外出务工人员”migrant workers。

  Directions: There are 2 passages in this section。 Each passage is followed by some questions or unfinished statements。 For each of them there are four choices marked A), B), C) and D)。 You should decide on the best choice and mark the corresponding letter on Answer Sheet 2with a single line through the centre。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 Nowadays, with the economic development and the improvement of living standard, an increasing number of Chinese including many farmers and migrant workers can take plane to travel。 They can fly to all big cities。 Besides, many cities are preparing to build airports。 The air service is constantly improved and the special air-tickets are often offered。 In recent years, the number of people choosing to travel by air has constantly increased during holidays。

  Since reading ability plays a pivotal role in our daily life, it is high time that colleges should provide students with relative courses to enhance their reading skills。 Meanwhile, it is imperative that we actively pay frequent visit to the libraries or bookstores to cultivate our reading competence。 As Francis Bacon once said, reading makes a full man。 Only through reading can we acquire more knowledge and live up to the precious time of youth。

  解析:两句考察被动句的翻译。“车辆设施”被“更新”;“车速”被“提高”;“车辆设施” vehicle facilities;“车速”vehicle speed; “显著” greatly / significantly;“不断” constantly两句都用现在完成时时态。

  航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  (5)然而,公交车的票价却依然相当低廉。

  全句翻译:For Chinese people, the bus used to be the major means of transport。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  筹建(筹备建设):prepare to build

  51。 C) They all experienced terrible misfortunes。

  他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  特价机票 air tickets at a discount

  Traveling by plane was hard to imagine for most Chinese in the past。 At present, more and more Chinese people, including farmers and workers, choose to travel by plane。 They can take the plane to go to all large cities in China, and many other cities are preparing to build airports。 The service has been improved, and discounted tickets are offered。 In recent years, the number of people who travel by plane during the holidays has been increasing。

  “包括 A and B”用介词短语“including A and B”处理。

  逐句解析如下:

  33。 答案B

  全句翻译:Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。

  解析:空前形容词,空格填名词,结合语义,为innovation,创新。

  College life opens a new chapter for students。 As we enter the new stage, it is impossible for us to ignore some basic abilities needed in college。 Reading ability, from where I stand, is the most significant one among them。

  第二句:

  词汇:主要交通工具:the major means of transport

  第三句:

  35。 答案E

  解析:根据关键词“government”定位最后一段“Dr。 White said, “There’s growing interest among public policy officials, but the trouble is who funds it。 ”强调的“fund”即指“financial support”,A项正确。

  Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay on the importance of reading ability and how to develop it。 You should write at least 120 words but no more than 180 words。

  词汇:设施:facility

  词汇:生活水平:living standards

  “乘飞机出行”可地道地译为travel by aeroplane, 当然,by plane也是没问题的。

  解析:空前介词,空格填名词,固定搭配in detail,表示“详细地”。

  Long Conversation2:

  “乘飞机到达”可译为take the plane to reach… 或者 reach… by plane

  现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

  第一句:

  解析:题干关键词the three Olympic class ships。根据顺序原则回原文定位到第一段最后一句话 “All in all, the Olympic class ships were marvels of sea engineering, but they seemed cursed to suffer disastrous fates。”重点在but转折后,文意这三艘船似乎都被诅咒遭遇遭遇灾难性的命运。顾答案选择C.terrible misfortunes是 disastrous fates的同义转换。

  第二套

  “会有特价机票”也可处理为被动句:air tickets at a discount are offered。

  Section A

  Q15:室友Bree如何

  解析:问题奥林匹克船最后发生了什么。定位句“Eventually, she was taken out of service in 1935。”taken out of service和retired 同义词转换,故此选择D。

  解析

  Long Conversation1:

  27。 N restricted

  Q18:最后关于mice说了什么

  整体评述:

  鉴于形式主语It is adj。 for sb to do的句型更高级,所以推荐译文(2)。

  All of which, combined with California’s reputation as the home of technological 29 ,makes the place ideal for developing and testing systems designed to monitor pollution in 30 。And that is just what Aclima, a new firm in San Francisco, has been doing over the past few months。 It has been trying out monitoring that are 31 to yield minute-to-minute maps of 32 air pollution。 Such stations will also be able to keep an eye on what is happening inside buildings, including offices。

  For Chinese people, the bus used to be the major means of transport。 Owing to the constant rise in the number of private cars in recent years, traffic problems in cities have accordingly become more and more severe。 Many cities have been making efforts to improve the service of public transport so as to encourage more people to travel by bus。 Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed has been obviously increased。 However, the fare of the public transport is relatively low。 At present, in most cities, many senior citizens in local areas can take the bus for free。

  49。 D) Their communication with others improved。

  解析:找到关键词 memory slips。对应到文章第一段But if you have memory slips, you probably needn’t worry。 There are pretty clear differences between signs of dementia and age-related memory loss。结合题干和原文可知,记忆的小错误并非全是痴呆的症状,而可能是由于年龄大。symptoms和signs为同义替换。顾答案选择A。

  因此,这句可以译为:

  解析:题干关键词,memory-related symptom以及take seriously。定位到But if you forget the plot of the movie or don’t remember even seeing it, that’s far more concerning, Daffner says。关键点在far more concerning故答案选择A。

  30。 答案F

  13-15分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

  词汇:努力:try to/make efforts

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  解析:空前不定冠词,空格填名词,固定搭配as a consequence,表示“因此”。

  Directions: In this section, there is a passage with ten blanks。 You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage。 Read the passage through carefully before making your choices。 Each choice in the bank is identified by a letter。 Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre。 You may not use any of the words in the bank more than once。

  Q19:作者说highway system如何

  可以用主谓句型 或者 there be句型。

  由于该篇翻译难度中等偏低,

  PartⅡ Listening Comprehension (25 minutes)

  (第二版)

  因此,这句可以译为:

  4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  50。 D Staying active both physically and mentally。

  第一套

  7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  解析:题干关键词为signs of memory loss。定位到倒数第二段第一句话Defense against memory loss is to try to prevent it by building up your brain’s cognitive (认知的) reserve, Daffner says。故答案为A。

  33。 B collaborating

  Q17:什么情况会让mice去不安全的地方

  Q21:什么时候完成的

  (2) There has been a constant rise in the number of tourists who travel by plane during the holidays in recent years。

  航空服务 the service of airlines

  52。 B) The utmost comfort passengers could enjoy。

  2018年6月的四级考试中,就阅读这个单项,难度与以往基本持平。就选词填空这一部分而言,与我们在课上所讲解的解题技巧相一致。第一步将选项根据词性分类,第一套题今年名词7个,动词5个,形容词2个,副词1个。因此将单词分类之后,我们很快把15选1缩小到了最多是7选1,最少的情况是1选1。另外,名词通过简单判断单复数形式,动词通过时态和非谓语动词还可以进一步缩小范围。同样,仔细阅读解题的关键仍然与我们强调的一致,找准定位,选项与原文内容一一比对,排除各类干扰选项后,做对题目并不是很难。

  首先,注意时态。

  考生需要注意,两个分句的衔接需要最基本的连接词。

  Passage3:

  这句话中“为了”一句表示目的状语,主句中有两个动词“努力”和“改善”,可以处理成不定式表目的状语的形式。要注意此句时态,“一直”二字用现在完成进行时比较合适。

  美国的highway system,one of the best in the world,early1920s;national defence,move troops;1944国会通过升级提案但没给钱;1950s开始建;要足够高能让trailer携带飞弹通过;1974大部分完成

  解析:题干关键词Dr Daffner’s advice ,memory loss。定位到文章最后一句。Dr Daffner’s adviceIn other words, keep your brain busy and working。 And also get physically active, because exercise is a known brain booster。

  “随着…”可用伴随状语“with…”处理;

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  解析:题干大意白星航运公司在购买三艘船时考虑到了什么?定位句:“White Star Line decided to focus on marking them the most luxurious ships on the water。”想要他们成为水上最奢华的船。据此答案选择B。

  解析:根据关键词“Dr。 White”和“reveal about ”定位第三段,“Explaining what the data revealed, ……He observed that people living in green spaces were less stressed, and less sensible decisions and communicated better。”选项D即对最后communicated better的同义转化。

  Hunger的动力,远超恐惧,口渴,社交需求;mice的实验饥饿比渴哪个影响大;饿的时候会去危险的地方,吃饱了就呆笼子里;饿的时候离开同伴去找吃的;

  翻译时需注意,“航空服务”与“改进”是被动关系。

  Q20:建highway system最初目的是什么

  这句话要注意两句简单句的串联,两句呈因果关系。“车辆的设施不断更新”用A of B结构表达。

  Q5:关于第一次飞行?大约2小时,卡灵顿起飞,高度3000feet,一系列gentle turns

  近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:

  Passage Two

  Q16:mice实验目的

  第二句:

  解析:根据关键词“one study”定位到第一段 ,“Living in an urban area with green spaces has a long-lasting positive impact on people’s mental well-being, a study has suggested, UK researchers found moving to a green space had a sustained positive effect,” 选项B中的 sustained 原文重现,happiness是“well-being”的同义转化。

  Part Ⅰ Writing (30 minutes)

  全句翻译:Many cities have been making efforts to improve the service of public transport so as to encourage more people to travel by bus。

  “越来越多的”第一种简单译法:more and more; 第二种表达“an increasing number of”,推荐用第二种。

  54。 A) Their unscientific designs。

  解析:固定搭配be intended to,表示“打算,意图”。

  26。 M pollutants

  全句翻译:However, the fare of the public transport is relatively low compared with that of private cars。

  词汇:免费:free of charge/free

  解析:空前所有格,空格填名词,结合语义,I选项inhabitants居民为正确选项。

  词汇:服务质量:service

  (2)It was unimaginable for most Chinese to travel by aeroplane in the past。

  作者:南京新东方

  第一句:

  Q10:评论家觉得comedy怎么样

  49。 A Check the brain’s cognitive reserve。

  Q9:为什么不去西班牙dance

  10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  逐句解析如下:

  Q8:女的关于climate change什么看法

  分数段分布 具体翻译表现

  因此,这句可以译为:

  来源:新东方

  48。 C) How long its positive effect lasts。

  解析: 根据关键词“Dr。 White”和“happier”定位第一段,以及代词“he”代指Dr。 White,“There could be a number of reasons。” he said, “for example, people do many things to make themselves happier; they strive for promotion or pay rises, or they get married。” 选项“earn money”是对原文“pay rises”是同义转换。

  第一套

  Since the 1940s,southern California has had a reputation for smog。 Things are not as bad as they once were but, according to the American Lung Association, Los Angeles is still the worst city in the United States for levels of 26 。Gazing down on the city from the Getty Center, an art museum in the Santa Monica Mountains, one would find the view of the Pacific Ocean blurred by the haze(霾)。Nor is the state’s bad air 27 to its south。 Fresno, in the central valley, comes top of the list in America for year-round pollution。 Residents’ hearts and lungs are affected as a 28 。

  50。 A) Find financial support。

  They can take the plane to reach all the major cities in China。 In the meanwhile, many minor cities tend to prepare to build airports。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级解析:

  7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

  Q12:为什么焦虑

  解析:题干大意是什么可能导致了Titanic和Britannic的悲剧。定位到原文 “they were all designed with double hulls (船体) believed to make them “unsinkable”, perhaps a mistaken idea that led to the Titanic‘s and the Britannic’s tragic end。”顾选择A

  第四句:

  Questions 51 to 55 are based on the following passage。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  第六句:

  26。 答案M

  质量一词没有必要翻出

  词汇:当地老年市民:senior/old/elderly citizens in the local areas

  Q22:年轻人road death 的主要原因

  34。 答案I

  第三句:

  At present, with the development in economy and the improvement in living standards, an increasing number of Chinese people, including farmers and migrant workers, choose to travel by plane。

  Q11:明天干嘛

  10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。

  写作组:王雅洁,印含洋 听力组:马迅,陈瑾,管丽君 阅读组:姜颖,孙悦,吴紫芯 翻译组:雷彤,黄紫晶,王玲燕老师

  词汇:

  46。 B) Add to their sustained happiness。

  “节假日期间选择乘飞机外出旅游的”译为定语从句。

  28。 答案C

  车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

  Passage One

  News Report1: 漂流瓶被发现并归还

  正在筹建机场的“城市”相对于已经有机场的“大城市”而言,是相对较小的城市,翻译时可具体化,译为:minor cities

  这句话中时间状语和地点状语都放在最前面,翻译成英文时如果放在句子最前面一定要用逗号隔开。

  因此,这句可以译为:

  Section C

  55。 D) She was retired after her naval service。

  Part Ⅲ Reading Comprehension (40 minutes)

  整体评述:

  Q25:家长怎么track孩子的开车情况

  (1)Traveling by aeroplane was hard to imagine for most Chinese in the past。

  第四句:

  To this end, Aclima has been 33 with Google’s Street View system。 Davida Herzl, Aclima’s boss, says they have revealed pollution highs on days when San Francisco’s transit workers went on strike and the city’s 34 were forced to use their cars。 Conversely, “cycle to work” days have done their job by 35 pollution lows。

澳门新葡亰平台官网,  Why, you may wonder, should we attach great importance to reading ability? For one thing, in order to make outstanding achievements in the field of our study, students have to read hosts of books, papers and documents related to professional knowledge。 For this reason, extensive and efficient reading becomes particularly important。 For another, reading broadens our horizon and enriches our campus life, which will exert profound influence on our future。 Therefore, we, especially youngsters, cannot emphasize reading ability too much。

  许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

  这句话“由于”两个字,为原因状语,用A of B的结构翻译;主句“城市的交通问题越来越严重”用more and more结构。此句“近年来”作为时间状语,放到句子主干最后,如果放在句首一定要用逗号隔开。

  Passage2:

  Q24:如果司机只用一只手握方向盘会怎样

  解析:根据顺序原则对应文章定位句是Changes in brain cells can affect communication between different regions of the brain。 答案与定位句同义,顾答案C。

  全句翻译:Thanks to the updating of facilities in the vehicle, its speed has been obviously increased。

  Q23:什么是smart wheel

  从逻辑来看,第三句与第二句存在着因果关系,所以从文章的整体衔接角度来看,可灵活的添上逻辑连接词。

  这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。

  29。 J innovation

  与最近几年的四级翻译真题相比,这次的翻译真题难度较低,主要表现在两方面:第一,翻译原题中词汇难度较小;第二,翻译原题中句式较为简单。据此,对于备考四级的同学来说,了解汉语和英语在句式、标点等方面的基本异同,是学习汉译英、成功应对四级翻译的基本步骤。当然,如果希望在四级翻译中拿到高分,则需要不断积累和丰富英语词汇,特别是积累一些极具中国特色的词汇的英译方法,如“外来务工人员”(migrant workers),“生活水平的提高”(the improvement of living standards)等等。

  外出务工人员:migrant workers

  31。 K intended

  解析:固定搭配be restricted to,表示“仅限于…,限制在…”。

  Passage One

  解析:介词of后填名词,根据上下文语义,该空后为pollutants,污染物。

  32。 答案L

  Q7:优势over huge jet planes?可以装heavier loads

  女生对于转学焦虑,因为比其他人年轻,课后活动能改善,说可以帮助她,室友:三人,其中一人是新来的

  不断增加: constantly rise[v。] 或者 a constant rise[n。]

  词汇:更新:update

  28。 C consequence

  第一套

  农民:farmers 注:不能译为peasants(peasant指未受过教育的、粗俗的农民)

  Q14:男士承诺会做什么

  1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

  27。 答案N

  0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

  全句翻译:At present, in most of the cities, many senior citizens in the local areas can take the bus free of charge。

  (1)The number of tourists who travel by plane during the holidays has been constantly rising in recent years。

  34。 I inhabitants

  Q6:为什么US government不用飞机做spy?预算砍了

  第五句:

澳门新葡亰网站注册,  4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。

  词汇:私家车:private cars

  鉴于there be的句型在此处更加灵活,所以推荐译文(2)。

  词汇:相当:relatively

  第五句:

  词汇:

  词汇:

  解析:根据关键词 the fourth stack of the ships。定位到“but the fourth stack was actually just artistic in nature and served no functional purpose。 ”文意第四个栈有艺术感但是没有任何功能性的用途。顾答案选择A。

  46.A Not all of them are symptoms of dementia。

  News Report3: 世界最大的飞机首航

  Taking bus used to be the primary choice to travel for most Chinese people。 In recent years, the problem of traffic in cities is getting serious with the constantly-increasing number of private vehicles。 In many cities, services on buses have been improved with effort to get more people encouraged to take buses。 The facilities are continuously updated and the speed of buses has also been increased greatly。 However, by contrast, the ticket price is quite low。 Now, in most big cities, most of local senior citizens are allowed to take buses for free。

  Questions 46 to 50 are based on the following passage。

  Passage1:

  这句话注意补词,“依然”后面少了个“是”,所以此句依然是常考的主系表结构。此句要注意,这是一个比较结构,省略了后面比较的对象,句子补充完整应该为“和私家车相比,公交车的票价却依然相当低廉。”

  48。 A Totally forgetting how to do one’s daily routines。

  解析:空前介词,空后名词,空格填形容词,结合语义选择outdoor,表示户外的。

  第二套

  近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

  31。 答案K

  出门活动:1。看电影,气候变化的电影,女的不喜欢;2。西班牙dance,时间来不及;3.comedy 评论家觉得好看/4。最终决定明天去看dance

  News Report2:蜜蜂死了

  然而,公交车的票价却依然相当低廉。

本文由澳门新葡亰平台官网发布于外语留学,转载请注明出处:2018年6月大学英语四级考试翻译解析